Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

наносить оскорбления

  • 1 наносить оскорбления

    v
    gener. affrontieren (кому-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > наносить оскорбления

  • 2 наносить

    * * *
    I сов. В, Р
    (принести какое-л. количество) portare una quantita di qc

    наноси́ть валежника — portare / ammassare ramaglia

    II
    * * *
    v
    1) gener. appoggiare (удар и т.п.), inferire, ammollamentoarsi, appioppare, applicare, arrecare, infliggere (поражение), tirare, tirare (удары и т.п.), trarre
    2) colloq. affibbiare (удары, оскорбления)
    3) pack. accoppiare, laminare, rivestire

    Universale dizionario russo-italiano > наносить

  • 3 наносить новые оскорбления

    Универсальный русско-английский словарь > наносить новые оскорбления

  • 4 наносить друг другу оскорбления

    v
    gener. s'insulter

    Dictionnaire russe-français universel > наносить друг другу оскорбления

  • 5 αρασσω

        атт. ἀράττω (ᾰρ) (aor. ἤραξα - поэт. ἄραξα, pf. ἤραχα)
        1) бить, ударять
        

    (θύρας Anacr., Eur. и θύραν Arph.; πύλαν Theocr.; βλέφαρα Soph.; ὁπλαῖς χθόνα Pind.)

        ἀ. στέρνα Aesch. — бить себя в грудь;
        ἥ αὔλειος ἠράσσετο Luc.раздался стук в ворота

        2) сбивать, сколачивать
        

    (σχεδίην γόμφοισιν Hom.; τριήρης σφύραις ἀρασσομένη Plut.)

        3) разбивать
        4) наносить
        ἀ. κακοῖς или ὀνείδεσι Soph.наносить оскорбления

    Древнегреческо-русский словарь > αρασσω

  • 6 lion

    ˈlaɪən сущ.
    1) лев pride of lionsстая львов lions roar ≈ львы рычат Young lion is a cub. ≈ Львенок - cub. Female lion is a lioness. ≈ Львица - lioness. The lion is the king of beasts. ≈ Лев - царь зверей. American mountain lionпума, кугуар
    2) лев (человек, напоминающий льва по смелости, свирепости и силе)
    3) а) знаменитость society lionсветский лев б) мн. достопримечательности He was polite and showed the lions very good-naturedly. ≈ Он был любезен и показывал достопримечательности с большой охотой.
    4) (Lion) Лев (созвездие и знак зодиака)
    5) геральдика лев British Lion ≈ Британский лев (национальная эмблема Великобритании) Scottish lion ≈ Шотландский лев (национальная эмблема Шотландии) ∙ the lion's shareльвиная доля lion in the path/way преим. ирон. ≈ препятствие, опасность( обыкн. мнимые) to put one's head in the lion's mouthрисковать to twist the lion's tail журн. ≈ крутить хвост британскому льву, наносить оскорбления Великобритании (зоология) лев (Felis leo) - * cub львенок - * tamer укротитель /дрессировщик/ львов - cave * пещерный лев (Panthera spelaea) - mountain * пума, кугуар (Felis concolor) - the * is the king of beasts лев - царь зверей лев, храбрый, сильный человек знаменитость - society * светский лев - *s of literature львы литературного мира - to make a * of smb. сделать из кого-л. знаменитость (на какое-то время) (L.) Лев (созвездие и знак зодиака) лев (геральдическое животное) ;
    изображение льва (на гербе) - the British L. Британский лев, национальная эмблема Великобритании - the L. and the Unicorn лев и единорог( на английском королевском гербе;
    представляют Англию и Шотландию) > the *'s share львиная доля > *'s shin напускная храбрость > a * in the path /in the way/ (воображаемое) препятствие, (мнимая) опасность > to put one's head into the *'s mouth рисковать > to twist the *'s tail крутить хвост британскому льву, раздражать Великобританию ~ лев;
    American mountain lion пума lion pl достопримечательности;
    to show (to see) the lions показывать (осматривать) достопримечательности ~ знаменитость ~ (L.) Лев (созвездие и знак зодиака) ~ лев;
    American mountain lion пума ~ (L.) национальная эмблема Великобритании;
    the lion's share львиная доля ~ in the path (или in the way) преим. ирон. препятствие, опасность;
    to put one's head in the lion's mouth рисковать ~ (L.) национальная эмблема Великобритании;
    the lion's share львиная доля ~ in the path (или in the way) преим. ирон. препятствие, опасность;
    to put one's head in the lion's mouth рисковать lion pl достопримечательности;
    to show (to see) the lions показывать (осматривать) достопримечательности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lion

  • 7 affrontieren

    vt
    наносить оскорбления (кому-л.), оскорблять (кого-л.); издеваться (над кем-л.)

    БНРС > affrontieren

  • 8 intorqueo

    in-torqueo, torsī, tortum, ēre
    1) обвёртывать, обматывать (i. pallium circa brachium Pt)
    2) вить, скручивать ( rudentes Ctl)
    3) поворачивать, вращать ( oculos V)
    4) искривлять (vultum AG; mentum in dicendo C)
    7) извращать, портить ( mores Pers)
    8) ( после ряда вращательных движений) бросить, метнуть (telum in hostem V, Sen)
    navis vertice retro intorta L — корабль, отброшенный назад водоворотом
    9) волновать (i. undas truncis = ramis VF). — см. тж. intortus

    Латинско-русский словарь > intorqueo

  • 9 affrontieren

    прил.
    общ. оскорблять (кого-л.), наносить оскорбления (кому-л.), издеваться (над кем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > affrontieren

  • 10 εμπαροινεω

        ( в пьяном виде) наносить оскорбления, издеваться
        

    (τινα и τινι Luc.)

    Древнегреческо-русский словарь > εμπαροινεω

  • 11 συνυβριζω

        вместе наносить оскорбления, совместно оскорблять Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > συνυβριζω

  • 12 outrage

    Dictionnaire de droit français-russe > outrage

  • 13 περιυβρίζω

    μετ.
    1) осыпать руганью, ругать; 2) юр. наносить оскорбления (кому-л.), оскорблять (кого-л.)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > περιυβρίζω

  • 14 lion

    ['laɪən]
    сущ.

    The lion is the king of beasts. — Лев - царь зверей.

    American mountain lion — пума, кугуар

    2) лев (человек, напоминающий льва по смелости, свирепости и силе)
    3)
    б) ( lions) достопримечательности

    He was polite and showed the lions very good-naturedly. — Он был любезен и показывал достопримечательности с большой охотой.

    4) ( the Lion) астр. Лев ( созвездие)
    Syn:
    5) ( the Lion) астрол. Лев ( знак зодиака)
    Syn:
    6) геральд. лев
    ••

    lion in the path / way обычно ирон. — препятствие, опасность ( обычно мнимые)

    to twist the lion's tail журн. — крутить хвост британскому льву, наносить оскорбления Великобритании

    Англо-русский современный словарь > lion

  • 15 insulto

    m. (ingiuria)
    оскорбление (n.); (offesa) обида (f.); (improperio) ругательство (n.), (colloq.) мат, матерщина (f.), (gerg.) феня

    lanciare insulti — наносить оскорбления (осыпать оскорблениями; материть, крыть матом, ругать на чём свет стоит + acc.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > insulto

  • 16 oltraggiare

    v.t. (offendere)
    оскорблять; наносить оскорбления + dat.; (infamare) позорить

    Il nuovo dizionario italiano-russo > oltraggiare

  • 17 грубый

    прил.
    1. rude; 2. rough; 3. coarse; 4. prickly; 5. scaly; 6. crude; 7. gruff; 8. flagrant; 9. gross; 10. rugged
    Русское прилагательное грубый многозначно употребляется во многих и разных ситуациях. Оно относится к свойствам и качествам предметов, а также к характеру речи и поведению человека. Английские эквиваленты соответствуют разным значениям русского прилагательного грубый, но некоторые из них также многозначны и характеризуют как одушевленные, так и неодушевленные существительные.
    1. rude — грубый, невежливый, наглый, нахальный, оскорбительный ( характеризует главным образом речь и поведение человека): rude manners — грубые манеры; rude language — грубый язык/корявая речь; rude words — грубые слова; rude reply — грубый ответ; rude remarks — грубые замечания; rude style — корявый стиль/грубый стиль; и rude person — грубиян; to be rude to smb — грубить кому-либо/оскорблять кого-либо; to say rude things — оскорблять/наносить оскорбления It is rude to point at people. — Показывать на людей пальцем неприлично. Would it be rude to ask them when they are likely to leave. — He будет ли бестактностью спросить их, когда они собираются уезжать?
    2. rough — (прилагательное rough многозначно, но большинство его значений эквивалентно значениям русского прилагательного грубый): a) грубый, шершавый, шероховатый, жесткий, неровный (в основном о поверхности чего-либо): rough skin — грубая кожа; rough hands — грубые руки/загрубевшие руки; rough paper — шершавая бумага; a rough road — неровная дорога/ ухабистая дорога; rough surface — неровная поверхность; rough country/ territory — пересеченная местность; rough edges of the stone — неровные края камня Her hands became rough with constant washing. — От постоянной стирки кожа руку нее огрубела./Руки у нее стали шершавые от постоянной стирки. She was surprised at how rough her hands felt. — Ее удивило, какие у нее шершавые руки. Suddenly he fell headfirst, badly cutting his head on the rough edges of a stone. — Он неожиданно упал головой вперед, сильно поцарапав лоб о неровные края камня./Он неожиданно упал головой вперед, сильно поранив лоб об острые края камня. The clay had a rough, gritty texture. — Глина была шершавой, зернистой на ощупь. b) необработанный, черновой, неотшлифованный, неотделанный ( относится к неодушевленным существительным): a rough copy — черновик; a rough translation — черновой перевод; а rough diamond — необработанный алмаз/неотшлифованный алмаз: rough leather — необработанная кожа; a dog with a rough coat — лохматая собака/собака с лохматой шерстью c) грубый, невежливый, неучтивый, жестокий, жесткий (о мерах) (относится к грубому обращению, действиям с применением силы): a rough voice — грубый голос; a rough joke — грубая шутка; a rough answer — грубый ответ; a rough game — грубая игра: rough manners — гpyбые манеры; a rough man — грубиян; rough language — грубое выражение/грубый язык; rough treatment (handling/behaviour) — грубое обращение (поведение) Don't be so rough with her. — He будь с ней таким грубым. Не has a rough temper. — У него жесткий/грубый характер. Не was very rough on her. — Он относился к ней без всякого снисхождения. Saying so you are rough on him. — Говоря так, вы его обижаете. They received a rough treatment during their long period of captivity. — С ними грубо обращались во время их длительного пребывания в плену. The police have been criticized for their rough handling of the demonstrators. — Полицию обвиняли в том, что она грубо обращалась с демонстрантами. d) бурный, неспокойный: rough sea — бурное море/неспокойное море; rough weather — непогода When we sailed to Europe, we had a very rough crossing. — Когда мы плыли в Европу, нас очень сильно качало. e) приблизительный, примерный: a rough plan — примерный план; rough estimates — приблизительные подсчеты/грубые подсчеты/примерная смета; a rough weight — примерный вес; the rough price of the house примерная цена дома I hope it will give you a rough idea of what we are going to do. — Надеюсь, это даст вам приблизительное представление о том, что мы хотим сделать./Надеюсь, это даст вам общее представление о том, что мы собираемся сделать. The rough age of the man was about 40. — Примерный возраст этого человека — около сорока. f) лохматый, косматый, нечесаный: rough hair — всклокоченные волосы; a face with a rough beard — небритое лицо/физиономия с косматой бородой
    3. coarse — грубый, жесткий, твердый, крупнозернистый, оскорбительный, невежливый (особенно, если характеризует материал и структуру предмета, сделанного из какого-либо грубого и жесткого сырья; также относится к речи или поведению человека): coarse food — невкусная пища/грубая пища; coarse manners — грубые манеры; coarse skin — грубая кожа/загрубевшая кожа; coarse woo) — грубая шерсть/сырая шерсть; coarse tuning грубая настройка/начальная настройка; coarse salt — крупнозернистая соль/крупная соль; coarse features of the face — грубые черты лица; coarse and offensive remarks — грубые и оскорбительные замечания; long coarse hair — длинные, жесткие волосы With a coarse gesture he deliberately wiped his mouth with the back of his hand. — Грубым жестом он нарочито вытер рот рукой. She speaks rather coarse language. — У нее грубая речь./У нее корявая речь. All hospital beds were covered with coarse cotton on sheets. — На всех больничных койках были простыни из грубого полотна. His straight brown hair was becoming grey and coarse. — Его прямые каштановые волосы становились седыми и жесткими. The fisherman's skin was dark and coarse his hands big and strong. — У рыбака были большие сильные руки, а кожа загорелой и огрубевшей.
    4. prickly — грубый, колючий: I hate wearing woolen underwear that feels so prickly. — Терпеть не могу такого колючего шерстяного нижнего белья.
    5. scaly — гpyбый, чешуйчатый, шершавый: То relieve itchy or scaly skin add a teaspoon full of fine oil to your bath water. — Чтобы облегчить зуд и шершавость кожи, добавьте в воду при принятии ванны чайную ложку рафинированного растительного масла. Experiments with snakes have shown that this scaly creatures are far from stupid. — Эксперименты со змеями показали, что эти покрытые чешуйками существа, далеко не глупы.
    6. crude — грубый, примитивный, сырой ( часто используется в знак неодобрения): crude spirit — неочищенный спирт; crude expression — грубое выражение; crude drawing — примитивный рисунок; crude facts — голые факты; crude oil сырая нефть/неочищенная нефть; crude thoughts — непродуманные мысли Your statement is a crude oversimplification. — Ваше заявление — грубое упрощение. His is a crude method of administration. — Он пользуется грубым методом администрирования. It is a crude kind of racial prejudice. — Это самый грубый вид расовых предрассудков.
    7. gruff — резкий, грубоватый, грубый, хриплый: gruff voice — грубый голос/хриплый голос Не spoke in a gruff voice. — Он говорил грубым голосом./Он говорил хрипловатым голосом
    8. flagrant — грубый, вопиющий: a flagrant mistake — вопиющая ошибка/грубая ошибка; flagrant injustice — вопиющая несправедливость
    9. gross — грубый, вопиющий, чрезмерный, явный ( нарушающий принятые нормы): a gross error — грубая ошибка; gross injustice — вопиющая несправедливость; gross negligence — грубая халатность/вопиющая халатность; gross exaggeration — явное преувеличение/чрезмерное преувеличение It was a gross misbehaviour. — Это было непозволительное поведение. Не is a gross eater. — Он просто обжора.
    10. rugged — (прилагательное rugged многозначно, но эквивалентно значению русского прилагательного грубый): a) неровный, изрезанный, извилистый: rugged coastline — изрезанная береговая линия; rugged terrain — пересеченная местность b) грубоватый, неправильной формы ( но несмотря на это привлекательный): rugged face — грубые (но привлекательные) черты лица/грубоватые (но привлекательные) черты лица; rugged manners — грубоватые манеры She couldn’t't help admiring his rugged good looks. — Она не могла не восхищаться его грубоватой привлекательностью. Whenever she remembered the events of those days, his rugged face rose before her mind's eye. — Всякий раз, когда она вспоминала события тех дней, перед ее мысленным взором вставало его грубоватое, но привлекательное лицо.

    Русско-английский объяснительный словарь > грубый

  • 18 add insult to injury

    наносить новые оскорбления

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > add insult to injury

  • 19 s'insulter

    наносить друг другу оскорбления; ругаться

    БФРС > s'insulter

  • 20 add insult to injury

    наносить новые оскорбления

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > add insult to injury

См. также в других словарях:

  • Зубов, Платон Александрович — светлейший князь, генерал фельдцейхмейстер, над фортификациями генеральный директор, главноначальствующий флотом Черноморским, Вознесенскою легкою конницею и Черноморским казачьим войском, генерал от инфантерии, генерал адъютант, шеф… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Аврора (крейсер) — У этого термина существуют и другие значения, см. Аврора (значения). «Аврора» …   Википедия

  • Никольский, Михаил Ильич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Никольский. Никольский Михаил Ильич Дата рождения 25 октября 1877(1877 10 25) Место рождения Санкт Петербург Дата смерти 28& …   Википедия

  • Аврора (бронепалубный крейсер) — У этого термина существуют и другие значения, см. Аврора (значения). «Аврора» …   Википедия

  • Ортис, Тито — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ортис. Тито Ортис Общая информация Полное имя Jacob Christophe …   Википедия

  • Рустави 2 — Вещательная компания «Рустави 2» (სამაუწყებლო კომპანია რუსთავი 2) …   Википедия

  • Емельяненко, Фёдор Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Емельяненко. Фёдор Емельяненко Фёдор Емельяненко в 2009 году …   Википедия

  • Тайский бокс — Муай тай มวยไทย Бой по правилам «Муай тай» …   Википедия

  • История Чечни —  История Чечни …   Википедия

  • Правила игры во флорбол — устанавливаются Международной федерацией флорбола. Изменения в правила вносятся каждые четыре года на основе многоступенчатой системы тестирования и согласования[1]. Действующая редакция была утверждена в 2010 году[2]. Содержание 1 Основные… …   Википедия

  • Друцкий-Любецкий, князь Франциск-Ксаверий — родился 17 декабря 1779 г., умер 11 мая 1846 г. Воспитывался в сухопутном кадетском корпусе, куда был зачислен 18 июня 1784 года. Любимым предметом, который он особенно ревностно изучал, была математика, преподаваемая в корпусе знаменитым ученым… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»